<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 江雪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: River in the Snow>
<BookPage: 168-169>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
千山鳥飛絕，
萬逕人蹤滅。
孤舟蓑笠翁，
獨釣寒江雪。
<End Poem>
<Translation>
Over a thousand mountains the winging birds have disappeared. 
Throughout ten thousand paths, no trace of humankind. 
In a solitary boat, 
straw hat and cape, 
an old man fishes alone—
Cold river in the snow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Over a thousand mountains the winging birds have disappeared. 
Throughout ten thousand paths, no trace of humankind. 
In a solitary boat, straw hat and cape, 
an old man fishes alone—Cold river in the snow.
<End Formatted Translation>